О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ

Дорогие первокурсники!

Каждый год, 1 сентября, меня охватывает волнительное чувство,

как будто я сама становлюсь студенткой.

И этому есть свое объяснение:

когда Вы студент - Вы растете, совершенствуетесь, перед Вами открываются

новые горизонты и новые вершины, которые необходимо завоевать.

Вместе с Вами и благодаря Вам растем и мы, Ваши преподаватели.

Желаю всем Вам настойчивости и усидчивости в Ваших творческих поисках !

Вас ждут удивительные успехи!

Главное – не теряйте стремления идти вперед.

Вы сами создатели своей жизни!

Живите с открытыми глазами!

Учитесь видеть, слышать и слушать,

писать и создавать

все своими руками!

Фаизова Камиля Калыбаевна, к.ф.н., доцент, кавалер Ордена «Академическая Пальмовая Ветвь» Французской республики

Президент Казахстанской ассоциации преподавателей французского языка

Переводческий факультет осуществляет подготовку студентов по специальности

050207-Переводческое дело с 1998 года по двум направленям: переводчик-референт и переводчик-синхронист.

Факультет готовит бакалавров по переводу с английского, немецкого, французского, итальянского языков на казахский и русский языки.

Переводчик-референт осуществляет профессиональный письменный (полный или рефератив-

ный) и устный (последовательный) перевод в государственных и частных учреждениях и организациях по внешнеполитическим, внешнеэкономическим, научно-культурным связям Республики Казахстан с другими государствами.

График учебного процесса

Переводчик-синхронист осуществляет устныйпереводофициальных выступлений во время

международных конференций, симпозиумов,съездов, проводимых на территории Республики

Казахстан.

Студентам предоставляются государственные гранты.

В 2009 г., по государственному заказу, проведен набор студентов на грантной основе по двум новым специальностям:

050225 – Переводческое дело (переводчики-синхронисты с казахского языка на русский язык

и с русского языка на казахский язык).

050226 - Переводческое дело (переводчики-синхронисты с казахского языка на другие языки

и наоборот).

Профилирующие дисциплины представленыписьменным, устным переводом, переводом с

листа, двусторонним переводом, синхронным переводом.

Изучение 2-го иностранного языка начинаеся со 2-го курса.

Учебный процесс на факультете проводится в учебных аудиториях, а также в специально оборудованных лабораториях с применением аудио-видео-материалов и телевидения. На занятиях используются аутентичные материалыотечественных и зарубежных средств массовойинформации и художественной литературы.

Внедрение информационно-инновационых методов обучения является одним из

направлений деятельности факультета(дистанционные технологии, проектные работы, метод глобальной симуляции, проблемные лекции).

Профессиональная подготовка студентов осуществляется и в период производственной практики в государственных структурах,переводческих бюро, нефтегазовых компаниях,

частных предприятиях, спортивных федерациях. Студенты факультета активно занимаются

научно-исследовательской работой под

руководством ученых университета, участвуют в в кружках художественной самодеятельности, спортивных мероприятиях. Лучшие студенты отмечены грамотами и призами на Республиканских конкурсах научных студенческих работ и языковых олимпиадах.

Выпускники факультета работают в посольствах, иностранных фирмах, государственных и частных структурах, нефтегазовых компаниях.

Научные интересы

· Проведение исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации;

· Внедрение инновационных технологий в учебный процесс и в исследовательскую деятельность;

· Проведение исследований в области лингво-культурологических и межкультурно-коммуникативных основ обучения ИЯ

· Разработка инновационных технологий по подготовке переводчиков-синхронистов

· Внедрение современных технологий в обучении ИЯ

Студенческая жизнь

Жизнь студента Переводческого факультета очень насыщена. Учебная деятельность связана с большим объемом работы по развитию языковой, переводческой компетенции, по развитию фоновых знаний. Внеучебная работа студента связана с участием в научно-исследовательской работе, с участием в танцевальном, хоровом, домбровом кружках и, конечно, с участием в качестве волонтеров-переводчиков в различного рода международных семинарах, симпозиумах, соревнованиях.

На факультете работает 4 научно-студенческих кружка под руководством доцентов Медетовой М.Е., Карпенко Т.Е., Абдрахимовой Г.Б. Студенты разрабатывают проблемы межкультурной коммуникации и перевода, проблемы художественного перевода, информативного перевода, сопоставительной лингвистики.

Профессиональную практику студенты проходят в нефтегазовых компаниях «Тенгизшевройл», «Интергаз Центральная Азия», в переводческих агентствах, в аппаратах акимов областей, торговых представительствах, авиакомпаниях.

Декан - Фаизова Камиля Калыбаевна
e-mail:
телефон: +7(727)292-03-84 внут. 2809

 



Авторизация
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?

Вход в почту
Имя: @ablaikhan.kz
Пароль:

70 летие КазУМОиМЯ
© КазУМОиМЯ имени Абылай хана 2009-2011
Управление информатизации, УИ ПО
Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Муратбаева 200
Приемная комиссия: +7 (727) 292 23 73; 292 44 60
Приемная ректора: т.+7 (727) 292 23 63; ф. +7 (727) 292 44 73;
e-mail: kazumo@ablaikhan.kz