|
О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ
Дорогие первокурсники!
Каждый год, 1 сентября, меня охватывает волнительное чувство,
как будто я сама становлюсь студенткой.
И этому есть свое объяснение:
когда Вы студент - Вы растете, совершенствуетесь, перед Вами открываются
новые горизонты и новые вершины, которые необходимо завоевать.
Вместе с Вами и благодаря Вам растем и мы, Ваши преподаватели.
Желаю всем Вам настойчивости и усидчивости в Ваших творческих поисках !
Вас ждут удивительные успехи!
Главное – не теряйте стремления идти вперед.
Вы сами создатели своей жизни!
Живите с открытыми глазами!
Учитесь видеть, слышать и слушать,
писать и создавать
все своими руками!
Фаизова Камиля Калыбаевна, к.ф.н., доцент, кавалер Ордена «Академическая Пальмовая Ветвь» Французской республики
Президент Казахстанской ассоциации преподавателей французского языка

Переводческий факультет осуществляет подготовку студентов по специальности
050207-Переводческое дело с 1998 года по двум направленям: переводчик-референт и переводчик-синхронист.
Факультет готовит бакалавров по переводу с английского, немецкого, французского, итальянского языков на казахский и русский языки.
Переводчик-референт осуществляет профессиональный письменный (полный или рефератив-
ный) и устный (последовательный) перевод в государственных и частных учреждениях и организациях по внешнеполитическим, внешнеэкономическим, научно-культурным связям Республики Казахстан с другими государствами.
График учебного процесса
Переводчик-синхронист осуществляет устныйпереводофициальных выступлений во время
международных конференций, симпозиумов,съездов, проводимых на территории Республики
Казахстан.
Студентам предоставляются государственные гранты.
В 2009 г., по государственному заказу, проведен набор студентов на грантной основе по двум новым специальностям:
050225 – Переводческое дело (переводчики-синхронисты с казахского языка на русский язык
и с русского языка на казахский язык).
050226 - Переводческое дело (переводчики-синхронисты с казахского языка на другие языки
и наоборот).
Профилирующие дисциплины представленыписьменным, устным переводом, переводом с
листа, двусторонним переводом, синхронным переводом.
Изучение 2-го иностранного языка начинаеся со 2-го курса.
Учебный процесс на факультете проводится в учебных аудиториях, а также в специально оборудованных лабораториях с применением аудио-видео-материалов и телевидения. На занятиях используются аутентичные материалыотечественных и зарубежных средств массовойинформации и художественной литературы.
Внедрение информационно-инновационых методов обучения является одним из
направлений деятельности факультета(дистанционные технологии, проектные работы, метод глобальной симуляции, проблемные лекции).
Профессиональная подготовка студентов осуществляется и в период производственной практики в государственных структурах,переводческих бюро, нефтегазовых компаниях,
частных предприятиях, спортивных федерациях. Студенты факультета активно занимаются
научно-исследовательской работой под
руководством ученых университета, участвуют в в кружках художественной самодеятельности, спортивных мероприятиях. Лучшие студенты отмечены грамотами и призами на Республиканских конкурсах научных студенческих работ и языковых олимпиадах.
Выпускники факультета работают в посольствах, иностранных фирмах, государственных и частных структурах, нефтегазовых компаниях.
Научные интересы
· Проведение исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации;
· Внедрение инновационных технологий в учебный процесс и в исследовательскую деятельность;
· Проведение исследований в области лингво-культурологических и межкультурно-коммуникативных основ обучения ИЯ
· Разработка инновационных технологий по подготовке переводчиков-синхронистов
· Внедрение современных технологий в обучении ИЯ
Студенческая жизнь
Жизнь студента Переводческого факультета очень насыщена. Учебная деятельность связана с большим объемом работы по развитию языковой, переводческой компетенции, по развитию фоновых знаний. Внеучебная работа студента связана с участием в научно-исследовательской работе, с участием в танцевальном, хоровом, домбровом кружках и, конечно, с участием в качестве волонтеров-переводчиков в различного рода международных семинарах, симпозиумах, соревнованиях.
На факультете работает 4 научно-студенческих кружка под руководством доцентов Медетовой М.Е., Карпенко Т.Е., Абдрахимовой Г.Б. Студенты разрабатывают проблемы межкультурной коммуникации и перевода, проблемы художественного перевода, информативного перевода, сопоставительной лингвистики.
Профессиональную практику студенты проходят в нефтегазовых компаниях «Тенгизшевройл», «Интергаз Центральная Азия», в переводческих агентствах, в аппаратах акимов областей, торговых представительствах, авиакомпаниях.
Декан - Фаизова Камиля Калыбаевна
e-mail: faizova.k@ablaikhan.kz
телефон: +7(727)292-03-84 внут. 2809
|