Образовательная программа докторантуры по специальности «8D023 – Переводческое дело». Рамки содержания данной программы охватывают следующие проблемы: когнитивные, лингвокультурные, функционально-прагматические, коммуникативно-дискурсивные аспекты перевода в перспективе современного переводоведения.
- Современные теории перевода в трудах отечественных и зарубежных ученых.
- Состояние и современные тенденции развития переводческой науки, основанные на современной межкультурно-коммуникативной, когнитивно-лингвокультурологической концепции переводоведения.
- Концепции перевода в контексте современных лингвистических и дискурсивных исследований
Тематика дисциплин включает основные понятия и термины современной переводческой науки, а также проблемы и перспективы развития и совершенствования теории и практики перевода в свете когнитивной лингвокультурологической методологии иноязычного образования, когнитивно-коммуникативной концепции перевода, а также методы и приемы исследований, отражающие содержание данных платформ.
Основная цель ОП «Переводческое дело» направлена на обеспечение широкой профессиональной подготовки, направленной на достижение фундаментальности предметных знаний будущих переводчиков-синхронистов как высококвалифицированных и практико-ориентированных специалистов в области перевода и переводоведения, способных решать вопросы межъязыкового общения и межкультурной коммуникации с применением новых информационных технологий, а также обладающих практическими навыками работы в выполнении функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; способных использовать различные виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимальной адекватности перевода и коммуникативного эффекта.
Программа обеспечивает докторанта общей интегральной методологией профессиональной деятельности, развивает у будущих специалистов навыки профессионального творчества, формирует потребность для дальнейшего повышения образовательного и научного уровня.
Образовательная программа разработана на основе компетентностной модели подготовки специалистов, которая обеспечивает потребности рынка труда и требования работодателей. Данная модель представляет собой описание ключевых компетенций выпускников, уровня их подготовленности и готовности к выполнению конкретных профессиональных функций.
В рамках образовательной программы изучаются следующие майноры:
- Майнор: Перспективные тенденции и современные научно-исследовательские тренды в теории лингвистики и лингводидактики.
- Майнор: Когнитивно-концептологические и лингвокультурологические основы теории лингвистики в инофилологии, переводоведении и лингводидактике.
- Майнор: Современные научно-исследовательские тренды в теории лингвистики и лингводидактики;
- Майнор: Цифровые технологии перевода в современном языковом пространстве
Профессорско-преподавательский состав по дисциплинам ОП докторантуры по специальности «Переводческое дело» включает в себя множество кандидатов и докторов наук, профессоров, докторов PhD высочайшего уровня, а именно: руководитель ОП «Переводческое дело», д.ф.н., проф. Ислам А., д.ф.н., проф. Махпиров В.У., д.ф.н. проф. Жаналина Л.К., д.ф.н. Шевякова Т.В., к.п.н. Кузнецова Т.Д., PhD Норузова Г.Б. и т.д.
Одним из приоритетных направлений международного сотрудничества Образовательной программы докторантуры «Переводческое дело» является укрепление связей с вузами-партнерами. Ежегодно в рамках Образовательной программы по приглашению работают зарубежные преподаватели-носители языка. Профессора в области языка, межкультурной коммуникации и перевода из Британии, Швейцарии, Германии, Испании читают лекции и проводят семинары для обучающихся ОП (Prof. Russell Duffin, Prof. Gloria Gutierrez Almarza, PhD Anna Olfield и т.д.).
ОП «Переводческое дело» предоставляет возможность в рамках академической мобильности ежегодно обучаться и стажироваться за рубежом на базе вузов-партнеров.
На основе плана развития организована работа по сотрудничеству с работодателями, ведущими зарубежными вузами и другими заинтересованными сторонами:
- обучение докторантов по программам повышения квалификации, а также прохождение научно-педагогических стажировок: Университет Лозанны (Швейцария), Пусанский университет иностранных языков (Республика Корея), Карлов университет в Праге (Чехия), Университет Александру Иоан Куза в Яссах (Румыния), Международный университет Каталонии (Испания), Университет Виго (Испания), Университет Гиссен (Германия), Университет Констанц (Германия), Университет Константина Философа в Нитре (Словакия), Кыргызско-Российский Славянский Университет (Кыргызстан), Московский Государственный Лингвистический Университет (Россия), с университетами Турции: Стамбульский Университет, Юлдузский Технологический Университет, Университет Бозок Кахраман Манмарас, Кастомону, Бахчешехир и др. ;
Конкурентные преимущества ОП «Переводческое дело» заключаются в следующем:
- существующая модель интегрированной научно-инновационной профессионально-образовательной системы управления и инфраструктуры вуза с помощью сформулированной деятельности по четырем научно-инновационным профессионально-образовательным комплексам;
- эффективное сотрудничество КазУМОиМЯ с международными ассоциациями письменного и устного перевода, такими как Союз переводчиков Казахстана; Высшая школа переводчиков имени А.И.Герцена (Россия); Переводческая школа Страсбургского университета (Франция); Aston University (Англия) в качестве полноправного члена этих организаций;
- формирование профессиональной иноязычной компетенции в процессе обучения профессионального переводчика.