Магистратура - Переводческое дело, синхронный перевод

7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод» (научно-педагогическое направление)

Уникальность образовательной программы 

Цель образовательных программ 7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод»  направлена на подготовку высококвалифицированных специалистов в области письменного и устного перевода и межкультурной коммуникации, способных к самостоятельному критическому осмыслению и решению вопросов по реализации и совершенствованию  переводческой деятельности и новых технологий в области переводоведения, способны   анализировать и профессионально решать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладают совокупностью научно-педагогических компетенций. Программа готовит специалистов-исследователей в области теории и практики, методологии перевода, владеющих современными переводческими технологиями, способных к решению вопросов по переводу с применением современных методов исследования.

Уникальность образовательной программы связана:

- студентоцентрированном обучением, многие преподаваемые дисциплины практического характера и носит практическую переводческую направленность;

- программа осуществляется полностью на английском языке;

- профессорско-преподавательский состав ОП имеет международный опыт преподавания и вести исследования;

- возможностью посещения специальных курсов и получение личных консультации от зарубежных ученых, приглашенных зарубежных лекторов;

- мониторингом качества образовательной деятельности;

- большая процентность публикации профессорско-преподавательского состава в рейтинговых журналах;

-  междисциплинарным характером, направленный на развитие компетенций магистрантов не только в области переводоведения и межкультурной коммуникации, но и в сфере экономики, бизнеса, СМИ и в различных межотраслевых коммуникациях;

- актуальным содержанием программы - содержание программы отражает современное; состояние развития науки в данной области и отвечает требованиям современного рынка труда;

- наличием собственной стратегии развития университета, которая позволяет магистранту быть конкуретноспособном в трудовом рынке;

- проведением различных практико-орентированных встреч, мастер-классов с действующими преводчиками и переводчиками-синхронистами;

- наличием и высокого уровеня оснащенности специальных кабинетов для письменного и синхронного перевода;

- один из ведущих вузов, который готовит выскоквалицированных профессиональных переводчиков-синхронистов в РК.

Дополнительным преимуществом образовательной программы является подготовка специалистов с английского на казахский\русский языки, а также с английского на восточные языки, и наоборот.

Обучение осуществляется за счёт средств республиканского бюджета (на основе образовательного гранта) и за счет собственных средств (или иных источников).

Форма обучения: очная

Карьерные перспективы:

Выпускники образовательной программы могут работать во всех сферах и востребованы. Основные виды профессиональной деятельности:

1) переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);

2) организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

3) производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций);

4) научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей, проектов по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).

5) педагогическая (преподавание языковых дисциплин, преподавание дисциплин по переводу различных профессиональных дискурсов)

6) отраслевая (переводчик в организациях экономической, юридической, медицинской, промышленной, информационной сферы деятельности).   

Профильные предметы:

  • Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
  • Концептуальные основы когнитивной лингвистики в теории и практике межкультурной коммуникации
  • Когнитивно-лингвокульторологическая методология профессионального обучения переводчиков
  • Современная методология теории и практики перевода
  • Теория и практика автоматизированного перевода
  • Язык для академических целей
  • Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ
  • Перевод и локализация
  • Профессиональный конференц-перевод

Наши партнеры:

Пусанский университет иностранных языков (Республика Корея)

Университет Сассекс (Великобритания)

Университет Гиссен (Германия)

Университет Аархус (Дания)

Университет Александра Иоан Кузы в Яссы (Румыния)

Университет Виго (Испания)

Московский Государственный лингвистический университет (Россия)

Институт Языкознания имени А. Байтурсынова (Республика Казахстан)

Институт Литературы и Искусства имени М.О. Ауэзова (Республика Казахстан)

По завершению образовательной программы присуждается степень:

магистр филологических наук по образовательной программе 7M02311 – «Переводческое дело", 7М02316 – «Синхронный перевод»

Добро пожаловать на ОП 7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод»!

Печать E-mail

универсиада замена