7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод» (научно-педагогическое направление)
Уникальность образовательной программы
Цель образовательных программ 7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод» направлена на подготовку высококвалифицированных специалистов в области письменного и устного перевода и межкультурной коммуникации, способных к самостоятельному критическому осмыслению и решению вопросов по реализации и совершенствованию переводческой деятельности и новых технологий в области переводоведения, способны анализировать и профессионально решать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладают совокупностью научно-педагогических компетенций. Программа готовит специалистов-исследователей в области теории и практики, методологии перевода, владеющих современными переводческими технологиями, способных к решению вопросов по переводу с применением современных методов исследования.
Уникальность образовательной программы связана:
- студентоцентрированном обучением, многие преподаваемые дисциплины практического характера и носит практическую переводческую направленность;
- программа осуществляется полностью на английском языке;
- профессорско-преподавательский состав ОП имеет международный опыт преподавания и вести исследования;
- возможностью посещения специальных курсов и получение личных консультации от зарубежных ученых, приглашенных зарубежных лекторов;
- мониторингом качества образовательной деятельности;
- большая процентность публикации профессорско-преподавательского состава в рейтинговых журналах;
- междисциплинарным характером, направленный на развитие компетенций магистрантов не только в области переводоведения и межкультурной коммуникации, но и в сфере экономики, бизнеса, СМИ и в различных межотраслевых коммуникациях;
- актуальным содержанием программы - содержание программы отражает современное; состояние развития науки в данной области и отвечает требованиям современного рынка труда;
- наличием собственной стратегии развития университета, которая позволяет магистранту быть конкуретноспособном в трудовом рынке;
- проведением различных практико-орентированных встреч, мастер-классов с действующими преводчиками и переводчиками-синхронистами;
- наличием и высокого уровеня оснащенности специальных кабинетов для письменного и синхронного перевода;
- один из ведущих вузов, который готовит выскоквалицированных профессиональных переводчиков-синхронистов в РК.
Дополнительным преимуществом образовательной программы является подготовка специалистов с английского на казахский\русский языки, а также с английского на восточные языки, и наоборот.
Обучение осуществляется за счёт средств республиканского бюджета (на основе образовательного гранта) и за счет собственных средств (или иных источников).
Форма обучения: очная
Карьерные перспективы:
Выпускники образовательной программы могут работать во всех сферах и востребованы. Основные виды профессиональной деятельности:
1) переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
2) организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
3) производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций);
4) научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей, проектов по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).
5) педагогическая (преподавание языковых дисциплин, преподавание дисциплин по переводу различных профессиональных дискурсов)
6) отраслевая (переводчик в организациях экономической, юридической, медицинской, промышленной, информационной сферы деятельности).
Профильные предметы:
- Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
- Концептуальные основы когнитивной лингвистики в теории и практике межкультурной коммуникации
- Когнитивно-лингвокульторологическая методология профессионального обучения переводчиков
- Современная методология теории и практики перевода
- Теория и практика автоматизированного перевода
- Язык для академических целей
- Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ
- Перевод и локализация
- Профессиональный конференц-перевод
Наши партнеры:
Пусанский университет иностранных языков (Республика Корея)
Университет Сассекс (Великобритания)
Университет Гиссен (Германия)
Университет Аархус (Дания)
Университет Александра Иоан Кузы в Яссы (Румыния)
Университет Виго (Испания)
Московский Государственный лингвистический университет (Россия)
Институт Языкознания имени А. Байтурсынова (Республика Казахстан)
Институт Литературы и Искусства имени М.О. Ауэзова (Республика Казахстан)
По завершению образовательной программы присуждается степень:
магистр филологических наук по образовательной программе 7M02311 – «Переводческое дело", 7М02316 – «Синхронный перевод»
Добро пожаловать на ОП 7M02311 – «Переводческое дело», 7М02316 – «Синхронный перевод»!
.png)






















